Indignación internacional por la omisión de “Israel” en nueva traducción de la Biblia Danesa

mayo 10, 2020
Print Friendly, PDF & Email

La Sociedad Bíblica Danesa ha eliminado casi por completo la palabra «Israel» en su nueva traducción de la Biblia 2020

La tergiversación de las Sagradas Escrituras por la Sociedad Bíblica Danesa (SBD) ha sido recibida con una espectacular protesta internacional, exigiendo la retirada de esta Biblia falsificada.

Esta nueva traducción de marzo de 2020, para la lectura fácil del lector danés secular, ha omitido o reemplazado, la palabra «Israel» en todos menos dos lugares de las más de 60 ocurrencias griegas, en el Nuevo Testamento; y en el 9% de la Biblia Hebrea (A.T.).

Las protestas comenzaron el 21 de abril con el autor danés Jan Frost, quien en un video, reveló por primera vez los cambios; y llevó a la SBD a la tarea de enfrentar este disgusto.

El 26 de abril la Sociedad Bíblica de Israel (SBI) emitió una declaración amable pero inequívoca, pidiendo “se tomen medidas para corregir» la traducción:

«El cuerpo local de creyentes, así como otros en Israel y mas allá, estamos muy sorprendidos y decepcionados con el enfoque que tomaron los traductores daneses con respecto al término “Israel” y su implementación en esta traducción… Creemos que la Sociedad Bíblica Danesa, como nuestros hermanos y hermanas en el Señor considerarán seriamente nuestros comentarios, que hacen eco en las voces de muchos; y que tomarán medidas para corregir su traducción según sea necesario».

La SBI dijo que estaba «preocupada» por lo que encontró al investigar esta traducción. Entre los análisis que presentó fueron:

Mateo 2:21: «Y levantándose, José tomó al Niño y a Su madre, y vino a la tierra de Israel…”. (Hablando del regreso de José, María y Jesús, de su tiempo en Egipto), la frase «tierra de Israel» es cambiada por “hogar» simplemente.

Lucas 4:25: «Pero en verdad les digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías… ”. “Muchas viudas en Israel en los días de Elías” es cambiado por «muchas viudas judías en los tiempos del profeta Elías». Esto es un anacronismo: la palabra «judío» no se usaba en tiempos de Elías, y él era un profeta en el reino del norte, no en Judá.

En la Biblia Hebrea (A.T.), la SBI contó el término “Israel» resultando en 2,521 veces, de las cuales en 205 casos la palabra fue omitida / reemplazada, por ejemplo:

Isaías 43:1 “Mas ahora, así dice el Señor tu Creador, oh Jacob, y el que te formó, oh Israel: «No temas, porque Yo te he redimido, te he llamado por tu nombre; Mío eres tú… »”. En la nueva traducción danesa “Oh Israel” y “Oh Jacob” han sido eliminados.

Jeremías 33:7 “Restauraré el bienestar de Judá y el bienestar de Israel y los reedificaré como eran al principio…”.”Judá e Israel» fueron cambiadas por «todo mi pueblo”.

Es muy difícil no ver una técnica intencional para eliminar la patria de Israel y reemplazarla con un “hogar para otros”; y eso conlleva también a reemplazar al Dios de Israel, por el “Dios de ustedes”.

La Sociedad Bíblica Danesa el 22 de abril emitió un extenso comunicado en su defensa. Sin embargo, sus críticos logran evidenciar las contradicciones que existen en éste, que se ejemplifica como un astuto método que busca engañar al lector. Argumentando:

«La información falsa sobre la Nueva Biblia Contemporánea Danesa 2020 ha estado dando vueltas en los medios. Algunos de de éstos afirman que la palabra “Israel y judío” se han omitido en la traducción; y también afirman que la razón de ésto es política y antisemita. No hay nada mas lejos de la verdad. Las palabras “Israel e israelita” aparecen en la traducción más de 2,000 veces y las palabras “judío y judíos” aparecen más de 500 veces».

«La Biblia Danesa Contemporánea 2020 es un tipo especial de traducción de la Biblia dirigida a lectores seculares con poco o ningún conocimiento de ella, de su historia, y del idioma tradicional de la Iglesia. Esto significa que muchas cosas se traducen de manera diferente que las traducciones tradicionales de la Biblia. Por ejemplo, no se usan las palabras danesas habituales para “pecado, gracia, misericordia, pacto” y muchas otras mas; que son típicas en las traducciones bíblicas; palabras que un lector danés promedio no estaría familiarizado con su significado.

En la traducción del Nuevo Testamento, se utiliza: “pueblo judío, judíos, pueblo elegido de Dios” o simplemente “pueblo”, para traducir “Israel”; ya que la mayoría de los lectores daneses no sabrían que “Israel” en el Nuevo Testamento en general se refiere al “pueblo de Dios” con el cual ha hecho un pacto.»

Después de una espectacular negación al crimen del cual la Sociedad Bíblica Danesa ha sido acusada internacionalmente, finalmente lo admitió. Pero no sonó como arrepentimiento, sino que llegó después de asombrosas consideraciones metodológicas.

Si bien cualquier traducción tiene que lidiar con el transporte del significado y de la cultura del texto, de un idioma a otro; la decisión extraordinaria del personal de la Sociedad Bíblica Danesa, de privar a sus lectores de algunos de los puntos claves de la fe cristiana, es alucinante. Sobre todo separa a Israel de su Tierra. Además de otras cuestiones clave de la fe, negándole al lector, el conocimiento de la conexión intrínseca entre la Biblia Hebrea (A.T.) y el Nuevo Testamento; y la conexión entre “Israel y su Tierra”.

Cae en la trampa de la cual el apóstol Pablo nos advierte: » …No eres tú quien sostienes a la raíz, sino la raíz la que te sostiene a ti… ” (Romanos 11:18).

Esta nueva versión danesa de la Biblia, roba a la fe cristiana sus raíces judías y presenta una “nueva historia de la fe cristiana”, cuyo creador es la Sociedad Bíblica Danesa.

Para cristianos y judíos, la Biblia no es solo un documento SERIO, sino “SAGRADO”. Cualquier alteración de sus palabras, sobre todo de la palabra “Israel”, es INACEPTABLE y debe ser rechazada inequívocamente. El intento del aniquilamiento de Israel existe desde tiempos antiguos hasta nuestros días; es demasiado real como para permitir que la gente juegue caprichosamente con su tierra, su pueblo o su nombre.

ENFOQUE DE ORACIÓN: Clamemos al Señor que esta falsificación sea retirada de inmediato. También oremos para que la publicidad que la rodea haga que los lectores de copias ya vendidas cuestionen su contenido y busquen respuestas en fuentes bíblicas legítimas.

VERSO BÍBLICO: “El testigo veraz no mentirá, pero el testigo falso habla mentiras. El insolente busca sabiduría y no la halla, pero para el hombre entendido el conocimiento es fácil. Apártate de la presencia del necio, porque en él no discernirás palabras de conocimiento.” Proverbios 14:5-7 NBLA

Traducido por Jesús González – Voluntario en Puentes para la Paz
Adaptado por Raquel González – Coordinadora PPP Centro de Recursos Hispanos

Publicado en mayo 10, 2020

Fuente: Porciones de un artículo por Rev. Dra. Petra Heldt, Directora de la Fraternidad de Investigación Teológica Ecuménica en Jerusalén; originalmente publicado por Gatestone el 4 de mayo de 2020. (El vocabulario respecto al tiempo ha sido modificado para reflejarse en nuestra publicación del día de hoy.) Puedes ver el artículo original en este link.

Fotografía por: bridgesforpeace.com